Έπεσαν πρόσφατα στα χέρια μου κάτι παλιοί χάρτες της
Γεωγραφικής Υπηρεσίας Στρατού.
Μετά φρίκης διαπίστωσα ότι την Βάλια Κάλντα την έχουν (κακο)μεταφράσει ως «Ποταμάκι Ζεστό»! Και την Τσούκα Ρόσια ως «Κοκκινόραχη»!
Άιντε, τώρα, να πάς σε κάνα Βλάχο και να τονε ρωτήσει το δρόμο για το Ποταμάκι Ζεστό!
Θα σε αρχίσει με τη γκλίτσα και πού σε πονεί και πού σε σφάζει...
Εκεί που τελειώνει η λογική αρχίζει ο στρατός, λένε.
Κι εκεί που τελειώνει η γεωγραφία επίσης!
19 σχόλια:
Είστε ανθέλλην και σιγανό ποταμάκι, σλόου κάλντα εις την βαρβαρικήν!
Εγώ;
Εγώ;
Μα οι Βλάχοι έχτισαν το Μετσόβιο, τις φυλακές Αβέρωφ, τη σχολή Ευελπίδων, κλπ κλπ.!
... αυτοί οι βλάχοι, ό,τι λάχει!
Μπα...
Είναι Συγγρούσιακοί τύποι.
"σιγανό ζεστό ποταμάκι"
είστε σίγουροι και οι δύο πως πρόκειται γιά βλάχους;
σαν ινδιάνικο ακούγεται.
...πράγμα που αποδεικνύει ότι και οι ινδιάνοι είναι έλληνες, δηλαδή βλάχοι!
Εεεε! Κάτω τα χέρια από τους Βλάχους!
Σκύλε, νάταν μόνον ο στρατός έτσι,θα ήταν καλά. Πριν μερικά χρόνια είχε βγάλει και ο (υπερήφανος) Δήμος Μετσόβου έναν περιηγητικό χάρτη της περιοχής του με γνωστές μεταφραστικές ελληνικούρες και όταν άρχισαν οι ορειβάτες να ρωτάνε τους τσομπαναραίους πάνω στο Πολιτσές πού είναι η βρύση „Παγωμένο Νερό“ και η Ράχη „ Πλαγιά του Οδυσσέα“ τους κοιτάζανε σαν UFOs.
Δυστυχώς δεν κράτησα κανένα αντίγραφο, τους αποσύρανε νωρίς.
Ββσλγς
«Πλαγιά του Οδυσσέα»;;;;
Παναγιά μ΄!!!!!!!!
Η περίεργη σύνταξη όμως... δίνει έναν εξωτικό τόνο....
(αυτοί οι χάρτες.. πέρα από τα χαζά ονόματα... είναι οι καλύτεροι και μοναδικοί χάρτες της Ελλάδος.... Ακόμα αυτούς χρησιμοποιούμε...)
Τι να τονε κάνω τέτοιον χάρτη, ωρέ Ακανό, άμα θέλω και μεταφραστή;
Ρε συ "σκύλε" έψαξα στο ηπειρώτικό μου γλωσσάρι και δεν βρήκα τίποτα !!!
Σκέψου , από το "τσουκνίδα" πάει στο "τσούλα"!!!!!!!!!
Οπως και να έχει νομίζω πως το Τσούκα Ρόσσα , σωστά το μεταφράζει σαν κοκκινόραχη , αν και θα πρέπει τα τοπωνύμια να μην μεταφράζονται .
Ο στρατός ?
:) :) :) :
Πάντως του κακόμοιρου του τοπωνυμιο-αλλαξογράφου όλο και κάτι του ξέφευγε: αν παρατηρήσει κανείς στο 4γωνάκι (19-20)/( 03-04) θα διαβάσει τις λέξεις „Σιόποτου Κοπάνι“ ( βρύση της κοπάνας, όχι της σχολικής, της άλλης βέβαια).
Από τη άλλη έχουμε το εξής παράδοξο: ο όρος „Αρκουδόρεμα“ δεν ενοχλεί σήμερα κανέναν μολονότι οι παλιοί Βοβουσιώτες και Περιβολιώτες ποτέ δεν το αποκαλούσαν έτσι, δηλαδή στα ελληνικά. Η μετάφραση της „Βάλια Κάλντα“ σε „ποταμάκι ζεστό“ ή „ζεστή κοιλάδα“ μας κακοφαίνεται. Γιατί να μας ηχεί καλύτερα το „Αρκούδα“ από το „Ursa“ και από την άλλη το „Valia“ από το „Kοιλάδα“;
Έχουμε κανένα γλωσσο-ψυχολόγο εδώ πουθενά να βοηθήσει λίγο;
Ββσλγς
Κύριε Αμ
νομίζω πως το Τσούκα Ρόσια μεταφράζεται ως «Κόκκινη Κορυφή».
Υπάρχει κανείς Ββσλγς εδώ να μας βοηθήσει;
σιόποτου δλδ σημαίνει βρύση?!
έτσι εξηγείται που οι Λοκοβήτες (β.Χαλκιδική) τη βρύση στο έμπα της Λόκοβης τη λένε "τσιποτούρα".
ματού
Και πού να διείς, ματού, πώς λένε οι Βλάχοι τα βοσκοτόπια:
Σαλατούρα!
Μπαίνω, ελπίζω, όχι πολύ καθυστερημένα για να πάρω θέση στο επιστημονικό ερώτημα που τέθηκε:
"Τσούκα" οι Βλάχοι λένε την κάπως μυτερή κορυφή (λίγο παραδίπλα πχ. προς Ελατοχώρι υπάρχει η Τσούκα Τζίνα που είναι πραγματικά μυτερή. Η σωστή μετάφραση λοιπόν θα ήταν "Κόκκινη Κορυφή". 'Ελα όμως που η Τσούκα Ρόσια δεν είναι μυτερή, άρα εδώ στέκει πιο πολύ το "Κόκκινη Ράχη" (δηλ. Κόκκινη Κορυφογραμμή ή κάτι τέτοιο).
Ελπίζω να βοήθησα λίγο...
Ββσλγς
@ ματου
Καθόλου απίθανος ο συλλογισμός σου. Στο κεντρικό Ζαγόρι το σημερινό χωριό Δίλοφο ονομαζόταν παλιά Σιοποτσέλι (Βρυσούλα). Επίσης και στη Χαλκιδική είχαν καταγραφεί Βλάχοι, άρα...
Ββσλγς
Βοβουσολόγε
υπεκφεύγεις λίγο!
Τι παναπεί η τσούκα ρόσια δεν είναι αιχμηρή κορυφή; Εντάξ' έχει μία λάκκα στην κορυφή της αλλά βουνό είναι!
;-))
Σκύλε, δεν υπεκφεύγω, τουναντίον ακριβολογώ! Με τον όρο "Τσούκα" οι Βλάχοι εννοούν τη (μυτερή) κορυφή και όχι το συνολικό όγκο του βουνού. Για να σε βοηθήσω θα σου αναφέρω ότι και τον βράχο που βρίσκεται σήμερα το σχολείο της Βοβούσας (χτίστηκε τη δεκαετία του 50, μετά από χρήση πολλών φουρνέλων για να ισιοπεδωθεί κάπως) τον ονομάζανε παλιότερα κι αυτόν "Τσούκα" (σκέτο).
Ββσλγς
Δημοσίευση σχολίου